詞不達(dá)意與辭不達(dá)意到底哪個(gè)才是正確的?
兩種用法都有可能,都被解釋為“意思是詞語(yǔ)不能準(zhǔn)確表達(dá)意思和感情”。
“單詞不盡如人意:發(fā)音[cbYY]釋義:?jiǎn)卧~和短語(yǔ),單詞:?jiǎn)卧~;意義:意義。
言語(yǔ)不能準(zhǔn)確表達(dá)意思和感情。
來(lái)源:《二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第三十回:“一本翻譯技巧的書,必須由一個(gè)天生就有這種技巧的人來(lái)翻譯,而且必須是中西合璧;否則就會(huì)出現(xiàn)文字不盡如人意的問(wèn)題。
”例:魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》第14條:“但文筆遠(yuǎn)不能勝任。
文字不傳達(dá)意思,但有大概的輪廓。
詞不滿意:發(fā)音[cby]釋義:詞:詞;意義:意義。
言語(yǔ)不能準(zhǔn)確表達(dá)意思和感情。
來(lái)源:《儀禮?聘禮》:“多言是歷史,少言是不夠的,言足以成義。
例:宋《醉翁談錄?崔木因妓得家室》:“可是我怕自己沒(méi)出息,所以說(shuō)不出話來(lái)。
”錢《扶風(fēng)傳信錄自序》:“寫的東西都是平凡的俗事,而那些文字不盡如人意的,有時(shí)候。
陳《論簡(jiǎn)樸》:“當(dāng)然,有些人說(shuō)話不算數(shù),不是因?yàn)檎f(shuō)話故意要花花草草,而是因?yàn)樗悸凡磺澹狈l理和邏輯。
詞不達(dá)意與辭不達(dá)意到底哪個(gè)才是正確的
兩種用法,即不滿意的詞和不滿意的詞是可以接受的。
在《成語(yǔ)詞典》中,兩者都被解釋為“意義詞不能準(zhǔn)確表達(dá)意義和感情”。
”這兩個(gè)成語(yǔ)也包含在《漢語(yǔ)大詞典》中,但在解釋“辭職達(dá)不到意思”時(shí),注明為“見(jiàn)‘辭職達(dá)不到意思’”,“辭職達(dá)不到意思”則被視為“辭職達(dá)不到意思”的異己成語(yǔ)。
從出現(xiàn)的時(shí)間來(lái)看,“言不達(dá)意”比“言不達(dá)意”更早,后者最早的文獻(xiàn)證據(jù)是晚清時(shí)期的作品。
以下附錄提供相關(guān)信息供參考:《漢語(yǔ)大詞典》,第15478頁(yè),第11卷,第119頁(yè)“詞語(yǔ)未能表達(dá)意思”。語(yǔ)言不能充分準(zhǔn)確地表達(dá)思想和感情。
二十年目睹之怪現(xiàn)狀》第三十回:“一本翻譯技巧的書,必須由本技能所生的人翻譯,中西文都要用;否則就會(huì)出現(xiàn)文字不盡如人意的問(wèn)題。
魯迅《中國(guó)小說(shuō)史略》第14條:“但文筆遠(yuǎn)不能捉。
文字不傳達(dá)意思,但有大概的輪廓。
”“話不盡如人意”載于《漢語(yǔ)大詞典》,第15860頁(yè),第11卷,第501頁(yè)。
詞不達(dá)意(見(jiàn)“詞不達(dá)意”)詞不達(dá)意,寫文章不能準(zhǔn)確表達(dá)意思。
語(yǔ)言版本《儀禮?聘禮》:“話多了就有歷史,話少了就達(dá)不到意思?!?。
清故張思》《土風(fēng)錄》卷12:“語(yǔ)惑,言不達(dá)義。
”也叫“話不順心”。
羅松葉《醉翁談錄?崔木因妓得家室》:“可是我怕自己是個(gè)沒(méi)出息的孩子,說(shuō)不出話來(lái)。
”錢《扶風(fēng)傳信錄自序》:“寫的東西都是平凡的俗事,而那些文字不盡如人意的,有時(shí)候。
陳《論簡(jiǎn)樸》:“當(dāng)然,有些人說(shuō)話不算數(shù),不是因?yàn)檎f(shuō)話故意要花花草草,而是因?yàn)樗悸凡磺?,缺乏條理和邏輯。
E-《成語(yǔ)詞典》【字?jǐn)?shù)】:字?jǐn)?shù)不滿意【注】:cbYY【解釋】:字?jǐn)?shù):字;意義:意義。
言語(yǔ)不能準(zhǔn)確表達(dá)意思和感情。
詞語(yǔ)】:詞語(yǔ)達(dá)不到意思【注】:cbYY【釋義】:詞語(yǔ):詞語(yǔ);意義:意義。
言語(yǔ)不能準(zhǔn)確表達(dá)意思和感情。